Старшая Эдда. 4 страница

Старшая Эдда. 4 страничка


8 Ненавистную бабку

парень повстречал,

было у ней

девять сотен голов;

другая ж хозяйка

вся в золоте вышла,

светлобровая пиво

вынесла отпрыску.

9 Матъ Тюра произнесла:

«ртуна родич!

Укрыть под котлом

желаю я обоих

вас, храбрецов;

зол супруг мой

нередко бывает

и скуп на пищу,

принимая гостей».

10 Но поздно возвратился

распрей затейщик,

Хюмир грозный,

домой с охоты;

в дом он вошел,

зазвенели льдины,

обмерз у вошедшего

лес на щеках. [260]

11 Мама Тюра произнесла:

«Будь, Хюмир, здоров

и духом весел!

Отпрыск появился

в палатах твоих,

ожидали его мы

из далекого странствия.

Приехал с ним совместно

Хродра противник, [261]

людям он друг;

прозывается Веор. [262]

12 Видишь, посиживают

у торцовой стенки,

спрятались оба,

их столб заслоняет».

Typc поглядел,

и надвое треснул

столб, но до этого

опора сломалась.

13 Восемь котлов

с перекладины упало,

один не разбился,

он прочно был выкован.

Вышли они,

а старый ётун

противников провожал

пристальным взглядом;



14 добра он не ожидал,

в палате лицезрев

того, кто принес

великаншам горе. [263]

Три были взяты

быка из стада,

ётун повелел

к столу их готовить;

15 все три на голову

стали короче,

в яму сложили

печься их туши. [264]

До того как лечь,

супруг Сив один

съел 2-ух быков

Хюмира ётуна;

16 показался седоватому

товарищу Хрунгнира

Хлорриди [265] ужин

очень неплохим.

Хюмир произнес:

«Вечером завтра

нам всем троим

придется уловом

нашим питаться».

17 Веор произнес,

что готов выйти в море,

если приманку

даст ему ётун.

Хюмир произнес:

«В стадо иди,

если смелости хватит,

приманки там есть,

турсов губитель!

18 Сдается мне так,

что в стаде быков

приманку для рыбы

просто ты добудешь».

Парень стремительно

в рощу пошел,

увидел он темного

в роще быка;

19 у быка оторвал

турсов губитель

высшую башню

крепких рогов. [266]

. . .

Хюмир произнес:

«Стало не лучше

лодки владельцу,

чем если б дома

умиротворенно посиживал ты».

20 Владелец козлов [267]

мортышки родича [268]

подальше просил

навести ладью;

но ётун произнес,

что не станет далековато

в открытое море

в ладье отплывать.

21 Вынул храбрый

Хюмир китов, —

2-ух сходу взял

на одно удилище;

а на корме

Одина родич

Веор умело

вил для себя леску.

22 Насадил на крючок

заступник людей,

убийца змея, [269]

голову бычью;

пасть разинул,

наживу увидя,

агрессивный богам

пояс земли. [270]

23 Тор-победитель

к борту ладьи

вынул смело

пестрого змея,

молотом лупить

стал он по отвратительной

верхушке волос [271]

родича Волка. [272]

24 Взревели чудовища,

стали гудеть

подводные горы,

земля содрогнулась,

канула опять

на дно эта рыба.

. . .

25 Невесел был турс,

когда плыли вспять;

Хюмир, гребя,

угрюмо молчал,

руль повернул он

в оборотную сторону.

26 Хюмир произнес:

«Исполни работу

со мной напополам!

Китов донеси

до двора моего

либо волн козла [273]

привяжи покрепче!»

27 Хлорриди струг

ухватил за нос,

втащил жеребца моря,

воду не вычерпав;

с веслами совместно

снес он черпак

и вепрей прибоя [274]

2-ух приволок

меж склонов лесистых

через равнину.

28 И все-же турс,

упрямый во всем,

спор продолжал

о силе Тора:

молвил, что в море

может грести он,

но кубок разбить

будет не способен.

29 И Хлорриди взял

кубок в ладошки,

с силой метнул его

в каменный столб;

раздроблен был камень

кубком на части,

но без трещинкы кубок

возвратился к Хюмиру.

30 Тору подруга

красивая турса

хороший совет

подала, ей ведомый:

«В голову Хюмира

кубок метни!

ртуна череп

крепче, чем кубок!»

31 Встал, колени согнув,

владелец козлов,

всю силу аса

собрал и натужил он;

невредимой осталась

шлема база, [275]

а пива податель [276]

разбился на части.

32 «С большим сокровищем

я распростился,

кубок мой ценный

разбит на кусочки, —

ётун промолвил, —

как до этого бывало,

сказать не смогу:

ты сварено, пиво!


Загрузка...

33 Я ставлю условием,

чтобы вы унесли

без чьей-либо помощи

пива корабль [277] ».

Два раза попробовал

Тюр его двинуть;

даже не дрогнул

никогда котел.

Моди отец [278]

взялся за край

и к двери пошел

через палату;

вскинул на голову

супруг Сив котел:

забренчали о пятки

котельные кольца.

Неподалеку отъехали.

Одина отпрыск

обернулся и лицезреет?

из каменных груд

с Хюмиром вкупе

с востока идет

войско могучее

многоголовых.

Сбросив тогда

тяжкий котел, —

поднял он Мьёлльнир,

погибель приносящий,

и лавы китов [279]

всех перебил.

37 [280]

Неподалеку отъехали,

вдруг полумертвый

свалился на дорогу

Тора козел:

постромок скакун [281]

охромел внезапно;

Локи зловредный

в том был повинен.

38 Но, как вы слышали, —

каждый, кто знает

слова о богах,

об этом поведает, —

Тор получил

от обитателя лавы [282]

обоих малышей,

чтобы утрату восполнить.

39 К асам на тинг

Тор возвратился,

котел он принес

Хюмира турса,

и асы сейчас

каждую зиму

досыта пили

пиво у Эгира.

Перебранка Локи [283]

Об Эгире и богах

Эгир, который по другому именовался Гюмир, наварил асам пива, когда получил большой котел, о чем только-только было поведано., [284] На этот пир пришли Один и Фригг, его супруга. Тор не пришел, так как он был в то время на востоке. [285] Сив была там, супруга Тора, Браги, [286] и Идун [287] супруга его. Тюр, [288] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд [289] и супруга его Скади [290] Фрейр и Фрейя, Видар, [291] отпрыск Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. [292] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг. [293] и Эльдир [294] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой гласили, какие у Эгира отличные слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и орать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи возвратился и повстречал Эльдира. Локи обратился к нему:

1 «Эльдир, ответь,

до того как ты

с места сойдешь:

о чем на пиру

за пивом хмельным

дискутируют боги?»

2 Эльдир произнес:

«Об оружье собственном,

о смелости в битвах

дискутируют боги;

но никто из их другом

тебя не зовет —

ни асы, ни альвы».

3 Локи произнес:

«К Эгиру в дом —

войти я решил

и на пир поглядеть;

раздор и вражду

я им принесу,

разбавлю мед злобой».

4 Эльдир произнес:

«Если в палаты

войти ты решил,

на пир поглядеть

и асов забрызгать

грязной бранью —

об тебя ж оботрут ее».

5 Локи произнес:

«Знаешь ли, Эльдир,

если начнем мы

грустно ругаться,

я ответами буду

богаче тебя,

если ты не замолкнешь».

После чего Локи вошел в палату. Но когда сидевшие снутри узрели, кто вошел, все они смолкли. Локи произнес:

6 «Я, Лофт, [295] издалека,

жаждой томимый,

в палату пришел,

асов прошу я,

чтобы кто-либо подал

мне хорошего меда.

7 Что ж вы молчите,

могучие боги,

что слова не скажете?

Пустите меня

на пиршество ваше

иль прочь прогоните!»

8 Браги произнес:

«Не пустят тебя

на пиршество наше

боги могучие;

ибо ведомо им,

кого надлежит

на пир приглашать». —

9 Локи произнес:

«Один, когда-то —

помнишь ли? – кровь

мы смешали с тобою, [296] —

произнес ты, что пива

пить не начнешь,

если мне не нальют».

10 Один произнес:

«Видар, ты встань,

пусть Волка отец [297]

сядет за стол наш,

чтобы Локи не начал

бранить нечестиво

гостей в доме Эгира».

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, до того как испить, обратился к асам:

11 «Славьтесь, асы,

и асиньи, славьтесь,

могучие боги!

1-го я не стану

приветствовать – Браги,

что сел в середине».

12 Браги произнес:

«Меч и жеребца

для тебя я вручу,

и кольцом откуплюсь я;

не начал бы только

ты ссор затевать;

страшись гнева богов!»

13 Локи произнес:

«Не дашь ты жеребца

и кольца ты не дашь:

посул твой напрасен;

из асов и альвов,

что тут собрались,

ты самый пугливый

и схваток страшишься [298] ».

14 Браги произнес:

«Когда бы не тут,

не у Эгира в доме

с тобою сошлись мы,

своею рукою

твою голову снял бы

в отплату за ложь».

15 Локи произнес:

«Сидя ты храбр —

украшенье скамьи, —

но в битве немощен!

Смелость свою

покажи в сраженье!

Кто смел, тот не медлит».

16 Идун произнесла:

«Браги, не нужно

У Эгира в доме

ссориться с Локи;

уместны ли распри

посреди отпрыской

родных и приемных! [299] »

17 Локи произнес:

«Ты, Идун, молчи!

До парней ты всех боле

из дам скупа,

ведь руки твои

того обымали,

кем брат твой убит [300] ».

18 Идун произнесла:

«Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь».

19 Гевьон произнесла:

«Зря вы, два аса,

друг дружку язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимчиком богов».

20 Локи произнес:

«Ты, Гевьон, [301] молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки».

21 Один произнес:

«Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих».

22 Локи произнес:

«Ты, Один, молчи!

Ты фортуны в боях

не разделял справедливо:

не воякам храбрым,

но трусам победу

часто дарил ты».

23 Один произнес:

«Коль не воякам храбрым,

но трусам победу

часто дарил я,

то ты под землей

посиживал восемь зим,

доил там скотин,

рождал там малышей,

ты – супруг женовидный [302] »,

24 Локи произнес:

«А ты, я слышал,

на полуострове Самсей [303]

лупил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают колдуньи, —

ты – супруг женовидный».

25 Фригг произнесла:

«К чему гласить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнешнее время;

что старенькое трогать!»

26 Локи произнес:

«Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и характером распутна:

хоть супруг для тебя Видрир, [304]

ты Вили и Be [305]

обымала обоих».

27 Фригг произнесла:

«Будь здесь со мной

у Эгира в доме

Бальдру схожий,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой».

28 Локи произнес:

«Хочешь ты, Фригг,

далее слушать

дерзкие речи:

из-за меня ведь

Бальдр не возвратится

к для тебя никогда».

29 Фрейя произнесла:

«Безумен ты, Локи,

для чего о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их».

30 Локи произнес:

«Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже грешна:

всем ты любовь

свою отдавала —

всем асам и альвам».

31 Фрейя произнесла:

«Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к неудаче приведет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты».

32 Локи произнес:

«Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злостная колдунья,

погрязла в разврате: —

не для тебя ли пришлось —

пойманной с братом —

визжать с перепугу!»

33 Ньёрд произнес:

«Беды нет величавой,

коль дама разделяет

ложе с мужиком,

ужаснее, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел».

34 Локи произнес:

«Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником; [306]

дочери Хюмира

в рот твой мочились,

будто бы в корыто».

35 Ньёрд произнес:

«Пусть я далековато

заложником был,

но тем я утешен,

что отпрыска родил я, [307] —

дорог он всем,

он – 1-ый из асов».

36 Локи произнес:

«Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты отпрыска

с сестрою родной, [308] —

что может быть ужаснее!»

37 Тюр произнес:

«Фрейр самый наилучший

в чертоге богов

воинственный наездник;

не обижал он

дев либо жен,

отпускал полоненных».

38 Локи произнес:

«Ты, Тюр, молчи!

Мирить не умел ты

в распре противников:

правую руку

твою помяну я,

что Фенрир отгрыз [309] ».

39Тюр произнес:

«Я лишился руки,

а Хродрвитнир [310] где твой!

Оба терпим утрату;

но тяжко и Волку

в цепях дожидаться

заката богов».

40 Локи произнес:

«Ты, Тюр, молчи!

От меня родила

супруга твоя отпрыска; [311]

за бесчестье с тобой

я не расчелся —

стерпел ты, презренный!»

41 Фрейр произнес:

«Волк должен лежать

в устье реки

до кончины богов;

если ты не замолкнешь —

тотчас же будешь

закован, злодей!»

42 Локи произнес:

«Ты золото дал

за Гюмира дочь

и клинок собственный [312] в придачу;

чем драться ты будешь,

коль Муспелля детки [313]

через Мюрквид [314]

поскачут?»

43 Бюггвир произнес:

«Был бы я равен

Ингунар-Фрейру [315]

в чертоге счастливом,

я б растерзал,

порвал бы я в клочья

ворону зловредную».

44 Локи произнес:

«Что там за мелочь

виляет хвостом,

пресмыкаясь пред

......... сильными?

Вечно подачек

ты просишь у Фрейра,

за жерновом [316] ноя».

45 Бюггвир произнес:

«Бюггвир зовусь,

меж людей и богов

резвым прослыл я;

почетно посиживать мне

с сынами Хрофта

на пиршестве пышном».

46 Локи произнес:

«Ты, Бюггвир, молчи!

Не умел никогда ты

еду подать;

не ты ль под столами

в траве прятался

при каждом сраженье!»

47 Хеймдалль произнес:

«Ты, Локи, от пива

рассудка лишился;

замолкнешь ли, Локи?

Язык собственный не способен

тот взнуздать,

кто не в меру напьется».

48 Локи произнес:

«Ты, Хеймдалль, [317] молчи!

От начала времен

удел твой нелегок:

с влажной спиной

на охране богов

безустанно стоишь ты».

49 Скади произнесла:

«Локи, ты весел,

но будешь недолго

резвиться на воле,

ибо к горе тебя

отпрыска кишками

боги привяжут».

50 Локи произнес:

«Если к горе меня

отпрыска кишками

боги привяжут —

знай, что я первым

был и последним

в час смерти Тьяци [318] ».

51 Скади произнесла:

«Если ты первым

был и последним

в час смерти Тьяци,

то в доме моем

всегда для тебя будут

смерть готовить».

52 Локи произнес:

«Ласковей ты

призывала когда-то

Локи на ложе:

стоит то вспомнить,

коль начали счет мы

деяний недобрых».

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и произнесла:

53 «Привет для тебя, Локи!

Кубок хрустальный

с медом прими.»

Он взял рог и испил.

54 «Порочить не стал бы,

когда б ты и впрямь

была неприступной; [319]

но знаю, с одним —

и мне ли не знать! —

изменила ты супругу, —

то был свирепый Локи».

55 Бейла произнесла:

«Горы дрожат,

то едет, я думаю,

Хлорриди [320] суровый;

заставит молчать он

того, кто поносит

могучих богов».

56 Локи произнес:

«Ты, Бейла, молчи!

Ты, супруга Бюггвира,

мрази вместилище;

выродок ты

меж богами величавыми,

скотница грязная!

Гору твоих плеч [321]

с плеч я снесу, —

конец твой настанет».

57 Здесь вошел Тор и произнес:

«Мерзостный, смолкни!

Заставит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

и меня на пиру

могучих богов

в речах не порочь!»

58 Локи произнес:

«Вот и отпрыск Ёрд [322]

прибыл сюда:

что ж ругаться ты начал?

Не будешь ты смелым,

с Волком сражаясь,

что Одина погубит [323] ».

59 Тор произнес:

«Мерзостный, смолкни!

Заставит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Ввысь я заброшу

тебя на восток, —

сгинешь совершенно ты».

60 Локи произнес:

«Полно для тебя

поминать о походах

твоих на восток, —

ты в рукавице [324]

скрывался там,

не опомнясь от страха».

61 Тор произнес:

«Мерзостный, смолкни!

Заставит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Правой рукою

на тебя я обрушу

Хрунгнира смерть [325] ».

62 Локи произнес:

«Еще доведется

длительно мне жить,

угроз не страшусь я;

Скюрмира были

крепки ремни, [326]

перед едой не достать —

от голода погибпл ты».

63 Тор произнес:

«Мерзостный, смолкни!

Заставит к молчанью

тебя молот Мьслльнир!

Хрунгнира смерть

швырнет тебя в Хель

к воротам смерти».

64 Локи произнес:

«Я высказал асам,

я высказал асиньям

все, не таясь,

для тебя ж уступлю

и отсюда уйду, —

ты станешь биться.

65 Пива ты, Эгир,

много запас,

но зря старался;

пусть все, чем владеешь,

в пламени сгинет,

пусть опалит

огнь для тебя спину!»

О Локи

После чего Локи, в виде лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы изловили его. Он был связан кишками отпрыска собственного Нарви, а отпрыск его Нарви перевоплотился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, супруга Локи, посиживала там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша заполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он крючился так очень, что вся земля дрожала. Сейчас это именуется землетрясением.

Песнь о Трюме [327]

1 Винг-Тор [328] от сна

разгневанный встал;

увидел, что Мьёлльнир

молот пропал, [329]

бородою взмахнул,

волосами затряс,

отпрыск Ёрд всюду

находить стал и шарить.

2 И речь он такую

повел поначалу:

«Слушай-ка, Локи,

для тебя я скажу

то, что не знают

ни на земле,

ни в поднебесье:

похищен мой молот!»

3 Пошли они к дому

Фрейи красивому,

и речь он такую

повел поначалу:

«Фрейя, не дашь ли

наряд собственный из перьев,

чтобы я собственный молот

мог бы сыскать?»

4 Фрейя произнесла:

«Отдала бы его,

будь золотым он;

ссудила б его,

будь он серебряным».

5 Полетел тогда Локи —

шумели перья, —

умчался он прочь

от жилья асов,

примчался он в край,

где ётуны жили.

6 Трюм на кургане

посиживал, князь турсов,

ошейники псам

из золота плел он

и гривы жеребцам

густые приглаживал.

7 Трюм произнес:

«Что там у асов?

Что там у альвов?

Для чего ты один

в Ётунхейм прибыл?»

Локи произнес:

«Неладно у асов!

Неблагополучно у альвов!

Не ты ли запрятал

Хлорриди [330] молот?»

8 Трюм произнес:

«Да, я запрятал

Хлорриди молот

на восемь поприщ

в землю глубоко;

никто не возьмет

молот назад,

разве что Фрейю

в супруги дадут мне [331] ».

9 Полетел тогда Локи, —

шумели перья, —

умчался из края,

где ётуны жили,

примчался вспять

к жильу асов.

Тор его повстречал

посреди строений,

и речь он такую

повел поначалу:

10 «Успешны ли были

молота поиски?

До того как сел ты,

быстрее поведай!

Бывает, кто сядет,

известие позабудет,

тот же, кто ляжет,

врать начинает».

11 Локи произнес:

«Успешными были

молота поиски:

у Трюма он спрятан,

у конунга турсов;

никто не возьмет

молот назад,

разве что Фрейю

в супруги дадут ему».

12 Направились оба

к Фрейе прелестной,

и речь он такую

повел поначалу:

«Брачный убор,

Фрейя, надень!

В Етунхейм мы

поедем вдвоем».

13 Разгневалась Фрейя,

зафыркала так,

что затряслись

асов палаты,

с нее сорвалось

колье Брисингов: [332]

«Меня бы распутной

именовать пристало,

коль в Етунхейм я

поеду с тобою!»

14 Тотчас собрались

все асы на тинг

и асиньи все

сошлись на совет,

о том совещались

сильные боги,

как им возвратить

Хлорриди молот.

15 Хеймдалль произнес,

светлейший из асов, —

ванам подобно

судьбу он провидел;

«Тору наденем

супружеский убор!

Украсим его

ожерельем Брисингов!

16 Связка ключей

бряцать будет сзади,

женская скроет

колени одежка,

камешков драгоценных

на грудь нацепим,

голову пышноватым

убором накроем! [333] »

17 Тор отвечал,

отважнейший ас:

«Меня назовут

женовидным асы,

если наряд я

супружеский надену!»

18 Локи произнес,

рожденный Лаувейей:

«Тор, ты зря

об этом толкуешь!

Асгард захватят

ётуны тотчас,

если собственный молот

не сможешь вернуть».

19 Тору надели

супружеский убор,

украсили грудь

ожерельем Брисингов,

связка ключей

забренчала сзади,

женская скрыла

колени одежка,

камешков дорогих

на грудь нацепили,

голову пышноватым

убором накрыли.

20 Локи произнес,

рожденный Лаувейей:

«Буду для тебя я

служанкой хорошей,

вкупе поедем

с тобою в Етунхейм!»

21 Пригнали козлов

к дому поспешно

и тотчас впрягли их

для быстрого бега.

Горела земля,

рушились горы:

в Етунхейм ехал

Одина отпрыск.

22 Произнес тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей застилайте,

ётуны, скамьи!

Фрейю везут мне,

жену красивую,

Ньёрдом рожденную

из Ноатуна!

23 Скотины здесь прогуливаются

золоторогие,

темных быков

много у турса;

вволю сокровищ,

вволю каменьев,

только мне Фрейи

одной не хватало».

24 Путешественники вечерком

рано приехали;

ётунам пиво

подано было.

Гость съел быка

и восемь лососей

и сладости съел,

что для жен запасли,

и три бочки меду

Тор опростал.

25 Произнес тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Где виданы девы,

жаднее жевавшие?

Не знал я невест,

наедавшихся так,

и дев, что по стольку

пива глотали!»

26 Рядом посиживала

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

не ела Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

27 Отбросил покров,

поцелуй дать желал,

но прочь отпрянул

оторопело:

«Что так у Фрейи

сверкают глаза?

Пламя из их

ярое пышет!»

28 Рядом посиживала

служанка разумная,

слово в ответ

ётуну молвила:

«Восемь ночей

без сна была Фрейя,

так не терпелось ей

к турсам приехать».

29 Вошла здесь окаянная

турсов сестра,

стала просить

даров у жены;

«Дай мне запястья,

червонные кольца,

коль добиваешься

дружбы моей,

дружбы моей

и неприязненности доброй».

30 Произнес тогда Трюм,

ётунов конунг:

«Скорей принесите

молот сюда!

На колени жене

Мьёлльнир кладите!

Пусть Вар [334] десница

альянс озарит!»

31 У Хлорриди дух

рассмеялся в груди,

когда могучий

собственный молот увидел;

пал первым Трюм,

ётунов конунг,

и род великанов

был весь истреблен.

32 Убил он старуху,

турсов сестру,

что дары у жены

ранее просила:

заместо даров

ей удары достались,

заместо колец

колотил ее молот.

Так Тор овладел

молотом опять.

Речи Альвиса [335]

1 Альвис произнес:

«Скамьи готовят, [336]

домой собираться

не время ль жене?

Всякий решит —

сватовство торопил я;

возвратиться пора нам!»

2 Тор произнес:

«Что за вторженец?

Что бледен твой лик? [337]

Не спал ли ты с трупом?

Ты с гигантами

сходен обличьем, —

в супруги не годишься!»

3 Альвис произнес:

«Альвис зовусь,

под землей я живу,

и дом мой под камнем?

к Возничему [338] сейчас

я в гости пришел;

нужно слово держать!»

4 Тор произнес:

«Не соблюдешь ты

слово свое, —

отец я жены.

Не был я в пору

сговора дома




Возможно Вам будут интересны работы похожие на: Старшая Эдда. 4 страница:


Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Похожый реферат

Cпециально для Вас подготовлен образовательный документ: Старшая Эдда. 4 страница